社區(qū) 發(fā)現(xiàn) Amazon 折上折導(dǎo)致虧本出售,已經(jīng)沒有辦法取消訂單...
折上折導(dǎo)致虧本出售,已經(jīng)沒有辦法取消訂單,咨詢客服說建議聯(lián)系買家進行拒收或者退貨
試了很多種辦法,聯(lián)系客服,優(yōu)惠券團隊,F(xiàn)BA團隊都說沒有辦法取消訂單。
優(yōu)惠券團隊給出的建議是:
聯(lián)系買家進行退貨或者拒收。
請問這種辦法可否行得通嗎?
其實做這么久亞馬遜都不知道退貨的費用。
如果是進行退貨或者拒收,會不會對我這種折上折的活動進行止損呢?
到底是拒收好呢? 還是退貨好呢?(產(chǎn)品本身貨值是不高的)
感謝各位大神回復(fù)
?
還有就是將近一千多的訂單,頻繁的使用買家聯(lián)系的按鈕,會不會對我們有什么不好的影響呢?
?
感謝大家。
11 個回復(fù)
一粒塵埃 - 90后
贊同來自:
去年我也是設(shè)置了錯誤了折扣,開了無數(shù)CASE,訂單是取消不了的。
然后給買家發(fā)郵件。(612個郵件,沒有一個人回復(fù)。還有很多人是買了好幾個的。因為是對著訂單發(fā)的,有的買家重復(fù)發(fā)了很多)
順便說一句,我是日本站的。
搞笑的是,之前很多人說日本人素質(zhì)高,有禮貌。經(jīng)過這個事情以后,我看到網(wǎng)上精日的,直接開噴。
下面還是附上我當時給買家發(fā)的郵件內(nèi)容,反正是沒用的。
お客様
いつもお世話になっております。
xxxxxストアの擔當者です。
お手數(shù)をおかけして申し訳ございません。
今回のご連絡(luò)は、1月18日に100円でお買い上げ頂いた349円の商品:XXXXについて連絡(luò)させていただきます。
申し訳ありませんが、これは弊店の新入社員が誤ってクーポンを設(shè)定したために、商品が100円で販売されてしまったものです。
ミスを発見した私はすぐにこのクーポンを停止し、アマゾンに注文をキャンセルしてほしいと連絡(luò)しましたが、アマゾンから、購入者の同意なしにはキャンセルできないと言われました。
計算してみましたが、誤った割引設(shè)定のために651個を100円で販売し、1266萬2590円の損失となりました。
これは通常、3 ~ 4カ月運営する利益です。
これらのご注文をキャンセルできなければ、弊店は資金不足になり、倒産してしまいます。
だから、私達は心からお客様の助けを得ることができることを望みます。
具體的には、下記にご參考くださいますようにお願いします。
返金?返品のお申し込みとアマゾンの倉庫への返品です?!阜灯筏蠠o料です。」
返品をお申し込みいただいた場合の損失は弊店に対して運送費用のみで、1注文あたりの送料は434円となります。
そうすれば、被害は最小限に抑えられます。
これは私達の間違いが招いたので、私達は心からあなたに謝ります。
弊店も、今后の仕事の中で、絶対にこのような間違いがないと保証します。
また、もしお客様の助けを得ることができるならば、今後弊店で購入するいかなる商品、すべて終身保証のサービスを得ることができます。
ご協(xié)力とご返事を心待ちにしております
どうもありがとうございます