社區(qū) 發(fā)現(xiàn) Amazon 某個在德國亞馬遜銷售的中國產(chǎn)品翻譯,把我...
某個在德國亞馬遜銷售的中國產(chǎn)品翻譯,把我德國老公笑趴了。辛苦的賣家同仁們,德語是小語種是很難,但是翻譯產(chǎn)品的時候可不可以找專業(yè)一點的人士呢?
?
******
在亞馬遜買到一個產(chǎn)品,呼拉圈,中國制造。我就不說哪個賣家了。產(chǎn)品盒子外包裝明顯的地方,有這個四標(biāo)志,很大很顯眼。
第三個綠色這個是我老公的笑點。他說,他看不懂賣家想要表達啥意思,但是估計是想說這個產(chǎn)品是綠色環(huán)保的之類的。
但是,geschmacklos這個詞在德語里的意思是:難看的,不美觀的,不體面的,不文雅的(打臉,打臉,啪啪地打得好響)
難道賣家想要告訴客戶,這個商品不堪入目,請自便......?(這個賣家的勇氣,給個大寫的贊?。?br /> (此處流汗......)這個應(yīng)該就是傳說中的國際玩笑吧,上次看到一個產(chǎn)品外包裝上防窒息的提示我老公也笑了好久,因為他看到上面有個詞是“馬鞍”。他說,塑料袋跟馬有毛關(guān)系?
辛苦的賣家同仁們,德語是小語種是很難,但是翻譯產(chǎn)品的時候可不可以找專業(yè)一點的人士呢?Listing錯了可以立馬改,可是印到產(chǎn)品包裝上的文字可是不容易改的呀!產(chǎn)品描述翻譯不準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡聡司鸵呀?jīng)聯(lián)想覺得我們產(chǎn)品質(zhì)量有問題了?,F(xiàn)在還“自嘲”說自己的產(chǎn)品不堪入目......我已經(jīng)不知道怎么描述其他德國買家拿到這個產(chǎn)品后的表情了。
3 個回復(fù)
舉一個貍子 - 論劃水--你是比不過我的.jpg
贊同來自: Ki34578Ki 、 mpring7 、 zss20200817
國外進口產(chǎn)品在國內(nèi)也不是沒有出現(xiàn)過這個問題,只是咱們普遍迷戀國際知名品牌,請得起翻譯,我覺得這個問題當(dāng)場笑過就行了,如果人好可以和賣家發(fā)個郵件提個建議。真的對產(chǎn)品很上心的賣家肯定會逐步修正。