社區(qū) 發(fā)現 Amazon 商標申請人名稱地址英文翻譯的準確性,會影...
商標申請人名稱地址英文翻譯的準確性,會影響商標申請嗎?
答:各國對商標申請人名稱地址英文翻譯的準確性要求不同,常見規(guī)律匯總如下:
1.通過馬德里注冊的商標,需要保持名稱地址翻譯的準確性,否則在原屬局(中國商標局)審查階段容易被審查員下發(fā)補正。
2.通過單一國家申請注冊或其他知識產權組織申請注冊的商標,對申請人名稱地址英文翻譯的準確性要求也有所不同,主要分為以下兩種情況:
A.不需要提供委托書或營業(yè)執(zhí)照公證認證的國家,申請人的名義地址翻譯可按常用習慣翻譯,不需要與中國營業(yè)執(zhí)照的名義地址一一對應;
B.需要提供委托書或營業(yè)執(zhí)照公證認證的國家,申請人的名義地址翻譯需同中國營業(yè)執(zhí)照名義地址保持對應,否則無法完成材料的公證認證。
此外,保持申請人名義地址英文翻譯的準確性,還具有以下優(yōu)勢:
1.方便申請人進行商標檔案管理。
2.保持名義地址英文翻譯的準確性和一致性可降低因自身在先商標駁回的風險。若后期權利人在相關國家用新名義或地址遞交新申請,若前后名義或地址翻譯不一致,再次申請相同或近似商標時,官方可能會引證在先商標(老名義/地址)駁回自己的在后申請。
3.方便后期權利人辦理轉讓、續(xù)展等業(yè)務。若有相關材料公證認證的要求,營業(yè)執(zhí)照信息和權利人信息不一致可能導致辦理相應手續(xù)受阻。
4.保持名義地址英文翻譯的準確性可避免因官文不能及時送達而錯失商標維權機會。如海外有些國家的撤銷、訴訟等官文會通過商標注冊證書上的名義地址直接郵寄給商標注冊人而非代理組織,若翻譯不準確則可能導致官文無法按時送達。
2 個回復
JZ9291
贊同來自: